自考论坛,注会论坛,管理论坛,英语论坛's Archiver

hzdf 发表于 2008-6-3 09:53

非专业人士怎样担当口译任务?

[color=#000000][font=宋体]孙先生是武汉一家外贸公司的业务经理。去年夏天,该公司与美国某公司有一笔生意,恰好该公司两位英语翻译都不在[/font][font=Times New Roman]([/font][font=宋体]一个休产假,一个出国[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体],所以临时让我去帮忙,担任谈判的翻译,我就是那时跟孙先生认识的。孙先生一直在看《闲聊英语》,昨天他给我发邮件,想让我介绍一下怎样口译。下面我就简单谈谈这个话题。[/font][/color][color=#000000][font=Times New Roman]
[/font][font=宋体]  我有一个习惯,那就是在口译之前,一定要跟外方人员交代几句话,大意是:我本人不是专业的口译人员,我是临时请过来帮忙的,因此我恳请您在说话时,句子不要说的太长,谢谢您。根据我的经验,这几句话,非常有效,这是因为外国朋友[/font][font=Times New Roman]([/font][font=宋体]特别是西方朋友[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体]都有尊重人的传统,既然我说了我有困难,他们通常都会照顾我一下。当然,有些时候,外方人员说着说着,把我给忘了,此时,我会在听到某些特定的单词或词组时[/font][font=Times New Roman]([/font][font=宋体]请看下面[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体],轻轻咳嗽一声,他马上就会意识到,自己说的太多了,[/font][font=Times New Roman]sorry[/font][font=宋体]一下,停下来等我翻译。[/font][/color][color=#000000][font=Times New Roman]
[/font][font=宋体]①[/font][font=Times New Roman]By the way([/font][font=宋体]顺便说一下[/font][/color][color=#000000][font=Times New Roman]......)
[/font][font=宋体]②[/font][font=Times New Roman]Secondly([/font][font=宋体]其次[/font][/color][color=#000000][font=Times New Roman]......)
[/font][font=宋体]③[/font][font=Times New Roman]Subsequently([/font][font=宋体]随后[/font][/color][color=#000000][font=Times New Roman]......)
[/font][font=宋体]  其次,在口译开始之后,我还有一个习惯,那就是速记,但并不是那种真正的速记,而是将一句话中我认为最重要的几个单词写在纸上。比如下面这句话,中文意思是[/font][font=Times New Roman]“[/font][font=宋体]我方将依据检验证书向你方提出索赔,由此引起的全部费用将由你方负担[/font][font=Times New Roman]”[/font][font=宋体],我通常会记下[/font][font=Times New Roman]claim([/font][font=宋体]索赔[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体]和[/font][font=Times New Roman]expense([/font][font=宋体]费用[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体]这两个单词。这样做的好处是:即使这句话我没有听清楚,那么根据我的法律常识和外贸常识,我也可以推断出这句话的大意是:甲方违约,乙方索赔,甲方负担费用。[/font][/color]
[font=Times New Roman][color=#000000]      Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side.
[/color][/font][color=#000000][font=宋体]  另外,在口译过程中,我还有一个习惯,那就是直译,也就是按照英语的语序,不加修辞与修饰,将英语直接翻译成汉语。比如下面这句话,通顺的中文是[/font][font=Times New Roman]“[/font][font=宋体]货物应当具有防潮、防腐并适于远洋运输的包装[/font][font=Times New Roman]”[/font][font=宋体],而我却是按照英语的语序,直接翻成[/font][font=Times New Roman]“[/font][font=宋体]货物的包装[/font][font=Times New Roman]/[/font][font=宋体]应当防止[/font][font=Times New Roman]/[/font][font=宋体]潮湿和腐蚀[/font][font=Times New Roman]/[/font][font=宋体]并且应当适合[/font][font=Times New Roman]/[/font][font=宋体]海洋运输[/font][font=Times New Roman]”[/font][font=宋体]。这样做的好处是:可以将一个句子的意思,马上说出来,大大缩短了口译时间。各位可能从电视上看到过,在一些中外记者招待会上,口译人员有点结结巴巴,其实这并不是他[/font][font=Times New Roman]([/font][font=宋体]或她[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体]的英语不好,而是他[/font][font=Times New Roman]([/font][font=宋体]或她[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体]正在思索如何措辞,以便说出一个通顺的中文译文。由于英语的语序与汉语的语序基本上相同,因此我的直译,中方人员是可以理解的,没有什么问题。[/font][/color][color=#000000][font=Times New Roman]
[/font][font=宋体]  [/font][/color][color=#000000][font=Times New Roman]The packing of the goods shall be preventive from moisture and erosion and shall be suitable for ocean transportation.
[/font][font=宋体]  不过,我毕竟不是专业的口译人员,上面说的,只是我的个人经验,肯定不符合传统、正规的口译理论,但我保证我的经验绝对是很实用的,最适合业余口译人员和口译初学者,因此我把它们写出来,供对此有兴趣的朋友[/font][font=Times New Roman]([/font][font=宋体]包括孙先生[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体]参考。[/font][/color]
[size=10.5pt][url=http://www.hykouyi.com/][color=#800080]http://www.hykouyi.com[/color][/url][color=#000000] [/color][/size]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.